奧巴馬每周電視演講20150718:總統就伊朗核協議發表講話(中英lrc)
WEEKLY ADDRESS: A Comprehensive, Long-Term Deal with Iran (July 18, 2015)
奧巴馬每周電視講話:總統就伊朗核協議發表講話
This week, the United States and our international partners finally achieved something that decades of animosity has not – a deal that will prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.
本周,美國和我們的國際盟友們最終達成了幾十年的敵對沒有達成的東西—一項將防止伊朗擁有核武器的協議。
This deal will make America and the world safer and more secure. Still, you're going to hear a lot of overheated and often dishonest arguments about it in the weeks ahead. So today, I want to take a moment to take those on one by one, and explain what this deal does and what it means.
這項協議標志著美國和世界更加安全了。還有,今后幾周里你將聽到很多關于這項協議的過激的和通常不屬實的爭論。所以今天,我打算花點時間把此事詳細道來,解釋一下這項協議解決什么和有什么意義。
First, you'll hear some critics argue that this deal somehow makes it easier for Iran to obtain a nuclear weapon. Now, if you think it sounds strange that the United States, Great Britain, France, Germany, Russia, China, and some of the world's best nuclear scientists would agree to something like that, you're right. This deal actually closes off Iran's pathway to a nuclear weapon. Today, Iran has enough nuclear material to produce up to 10 nuclear weapons. With this deal, they'll have to ship 98% of that material out of the country – leaving them with a fraction of what it takes to make even one weapon. With this deal, they'll have to repurpose two key nuclear facilities so they can't produce materials that could be used for a nuclear weapon. So this deal actually pushes Iran further away from a bomb. And there's a permanent prohibition on Iran ever having a nuclear weapon.
首先,你將聽到一些批評說這項協議使伊朗在某種程度上更加容易地獲得核武器。現在,如果你認為美國、英國、法國、德國、俄羅斯和中國以及世界上最偉大的核科學家們贊同這樣的事很搞笑,那你就對了。這項協議堵死了伊朗獲得核武器的大門。今天,伊朗有足夠的核材料生產十枚核武器。有了這項協議,他們將把這些材料中的98%運出該國—留下其中的一小部分連制造一件核武器都不夠。有了這項協議,他們將改變兩個關鍵核設施的用途,這樣它們就不能生產用于核武器的材料了。所以這些協議促使伊朗遠離了核彈。這是對伊朗獲得核武器的永久禁止。
Second, you might hear from critics that Iran could just ignore what's required and do whatever they want. That they're inevitably going to cheat. Well, that's wrong, too. With this deal, we will have unprecedented, 24/7 monitoring of Iran's key nuclear facilities. With this deal, international inspectors will have access to Iran's entire nuclear supply chain. The verification process set up by this deal is comprehensive and it is intrusive – precisely so we can make sure Iran keeps its commitments.
其次,你可能從批評中聽說伊朗可能不顧這些要求一意孤行。即他們不可避免地采取欺騙措施。這也不對。有了這項協議,我們將史無前例地每周7天每天24小時地監控伊朗的關鍵核設施。有了這些協議,國際監察員將可以進入伊朗的整個核供應鏈。這些協議設定的認證過程是全面的和深入的—確切地說是我們可以確保伊朗信守承諾。
Third, you might hear from critics that Iran faces no consequences if it violates this deal. That's also patently false. If Iran violates this deal, the sanctions we imposed that have helped cripple the Iranian economy – the sanctions that helped make this deal possible – would snap back into place promptly.
第三,你可能從批評中聽說伊朗違背這些協議不會面對什么后果。這也是顯然的錯誤。如果伊朗違背了這些協議,我們過去施加的曾經使伊朗的經濟癱瘓的制裁—使這些協議得以實現的制裁—將重新迅速生效。
There's a reason this deal took so long to negotiate. Because we refused to accept a bad deal. We held out for a deal that met every one of our bottom lines. And we got it.
有一個原因造成這個協議談判這么長時間。因為我們不接受不好的協議。我們要催生一個協議滿足我們的每一條底線。我們如愿以償了。
Does this deal resolve all of the threats Iran poses to its neighbors and the world? No. Does it do more than anyone has done before to make sure Iran does not obtain a nuclear weapon? Yes. And that was our top priority from the start. That's why it's in everyone's best interest to make sure this deal holds. Because without this deal, there would be no limits on Iran's nuclear program. There would be no monitoring, no inspections. The sanctions we rallied the world to impose would unravel. Iran could move closer to a nuclear weapon. Other countries in the region might race to do the same. And we'd risk another war in the most volatile region in the world. That's what would happen without this deal.
這些協議解除了伊朗對它的鄰國和世界的全部威脅了嗎?沒有。它比以前的任何努力都更能保證伊朗不能獲得核武器嗎?對。這是我們從一開始就堅持的第一要務。因為沒有這些協議,伊朗的核項目將沒有界限。沒有監察,沒有檢查。我們聯合世界對伊朗施加的制裁將土崩瓦解。伊朗會離核武器越來越近。該地區的其它國家必將競相如此。我們就面對世界上最不穩定的地區爆發另一場戰爭的風險。這就是沒有這些協議可能發生的。
On questions of war and peace, we should have tough, honest, serious debates. We've seen what happens when we don't. That's why this deal is online for the whole world to see. I welcome all scrutiny. I fear no questions. As Commander-in-Chief, I make no apology for keeping this country safe and secure through the hard work of diplomacy over the easy rush to war. And on Tuesday, I'll continue to press this case when I address the national convention of the Veterans of Foreign Wars. Because nobody understands the true cost of war better than those who've actually served in this country's uniform.
對于戰爭與和平的問題,我們應該進行激烈、坦誠和嚴肅的辯論。我們已經看到我們不作為會發生什么。這就是為什么這些協議發布在網上讓全世界看到。我歡迎所有仔細的審查。我不怕提出任何問題。作為總司令,我對通過艱苦的外交努力而不是簡單粗暴的戰爭來保證國家的安全沒有什么可感到愧疚的。周二,我在全國外戰退伍軍人大會的演講中將繼續闡述這個觀點。因為沒有人比這些親身在軍中服過役的人們更加了解戰爭的真正代價。
We have before us an historic opportunity to pursue a safer, more secure world for our children. It might not come around again in our lifetimes. That's why we're going to seize it today – and keep America a beacon of hope, liberty, and leadership for generations to come.
我們的前方有更好的機會來為我們的后代打造一個更加安全的世界。機不可失,失不再來。這就是為什么我們今天要抓住機會—并且使美國繼續擔當希望和自由的燈塔以及未來一代的領導。
Thank you, and have a great weekend.
謝謝大家,祝你們周末愉快。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15875.html