培根散文隨筆集第34章:Of Riches 論財富(中英對照)
培根散文隨筆集中英對照,通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
34 of riches 論財富
i cannot call riches better than the baggage of virtue. the roman word is better, impedimenta. for as the baggage is to an army, so is riches to virtue. it cannot be spared, nor left behind, but it hindreth the march; yea, and the care of it, sometimes, loseth or disturbed! the victory: of great riches, there is no real use, except it be in the distribution; the rest is but conceit so saith solomon; where much is, there are many to consume it; and what hath the owner, but the sight of it with his eyes?
對于財富我叫不出更好的名字來,只能把它叫做“德能底行李”。羅馬話里的字眼更好——impedimenta(障物、輜重、行李)。因為財富之于德能正如輜重之于軍隊。輜重是不可無,也不可拋棄于后的,但是它阻礙行軍;并且,有時候因為顧慮輜重而失卻或擾亂勝利。巨大的財富并沒有什么真實的用處,它只有一種用處,就是施眾,其余的全不過是幻想而已。所以所羅門說:“大富之所在,必有許多人消耗之,而它底主人除了能用眼睛看它以外,還有什么享受呢?”
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/9496.html