趣味英語:大熊貓吃霸王餐 說明標點符號很重要
一只大熊貓去餐館吃飯,點了N多道菜,全部干光(估計是《功夫熊貓》里的那只)。然后抹抹嘴唇預備走了。
這個時候店小二就過來了,跟他/她說,客官,您還沒付賬呢。誰知大熊貓從身上掏出一支手槍,BiangBiang就是兩聲。小二膽顫心驚,不敢多言。店長聞聲,就過來質問(應該是個不怕死的),客官怎能吃霸王餐呢。誰知大熊貓扔下一句話:你們去查查吧!就大搖大擺的走了。
氣憤之余的店家找來了警察。敘述了事情的大概。負責滴這位刑警看來也是老道至極,嘴里一直念念有詞,去查查,去查查?突然,腦袋開竅。叫來了下屬去翻百科全書。翻到對大熊貓注釋:“... ...” 恍然大悟。(知道書里怎 么講滴嗎?看看:Gaint Panda,lives in China, It Eats, Shoots and Leaves [正確:it eats shoots and leaves.” )
“It Eats, Shoots and Leaves”是一個書名,事實上這是一本非常特殊的書。這本書意在呼吁人們規范標點符號的用法,書中列舉的大量例子向讀者說明,英國人不注意標點符號的使用,亂用、誤用標點的情況層出不窮。“Eats, Shoots and Leaves”就是作者收集的例子之一。這句話來自某博物館介紹大熊貓的一份宣傳材料,該材料說:“The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots and leaves.”(后面還有別的內容,這里不引了。)其實后面一句錯誤地多用了一個逗號,正確的句子應是:It eats shoots and leaves. “shoots and leaves”不是表示第三人稱動詞現在時的形式,而是復數名詞,是“eats”的賓語。這里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹筍” (bamboo shoots)。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/4419.html