經(jīng)典名人英語(yǔ)演講稿35:中國(guó)的(貿(mào)易)長(zhǎng)城(美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)唐.埃文斯演講)
35. The Great (Trade) Wall of China
35. 中國(guó)的(貿(mào)易)長(zhǎng)城
President Bush believes that open markets and a level playing field are vital to job creation and economic growth. That is why the president rejects economic isolationism and why this administration is continuing to aggressively engage with China. Last week, along with Secretary of Labor Elaine .Chao, I led the president's Export Council to China to advance economic engagement, expand access for U.S. exports and address areas of trade concern.
布什總統(tǒng)相信,開(kāi)放的市場(chǎng)和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境對(duì)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極其重要。這就是為什么布什總統(tǒng)反對(duì)經(jīng)濟(jì)孤立主義以及本屆政府積極保持與中國(guó)接觸的原因。上星期,我率領(lǐng)美國(guó)總統(tǒng)出口委員會(huì)成員與勞工部長(zhǎng)趙小蘭一起出訪中國(guó),爭(zhēng)取促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交往,擴(kuò)大美國(guó)對(duì)中國(guó)的出口,并提出與貿(mào)易有關(guān)的關(guān)注。
China is America's fastest-growing export market and our third-largest trading partner. Two-way trade exceeds $190 billion and over the last three years American exports to China increased 76%. But maintaining any relationship requires commitment and candor. We are working closely with Chinese government to ensure that trade takes place through open markets and on a level playing field.
中國(guó)是美國(guó)發(fā)展最快的出口市場(chǎng),也是我們的第三大貿(mào)易伙伴。雙方的貿(mào)易額已超過(guò)1,900億美元,美國(guó)對(duì)中國(guó)的出口在過(guò)去的三年內(nèi)增長(zhǎng)了76%。但是,維持任何關(guān)系都需要承諾和坦誠(chéng)。我們正在與中國(guó)政府緊密合作,確保貿(mào)易在開(kāi)放的市場(chǎng)和公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境中進(jìn)行。
Two months ago, the Bush administration hosted Chinese Vice Premier Wu Yi in Washington for the Joint Commission on Commerce and Trade. The meetings produced positive breakthroughs that will expand opportunities for U.S. businesses. They also resolved seven potential World Trade Organization cases on high-technology products, agriculture and intellectual-property protection. These breakthroughs will expand opportunities for American workers and businesses.
兩個(gè)月前,布什政府在華盛頓接待了前來(lái)參加美中商貿(mào)聯(lián)合委員會(huì)會(huì)議的中國(guó)副總理吳儀。會(huì)議為美國(guó)企業(yè)擴(kuò)大商機(jī)帶來(lái)了積極的突破。會(huì)議也解決了七項(xiàng)原本可能需要經(jīng)世界貿(mào)易組織處理的有關(guān)高科技產(chǎn)品、農(nóng)業(yè)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的爭(zhēng)端。這些突破性進(jìn)展將擴(kuò)大美國(guó)工人和企業(yè)的機(jī)會(huì)。
While pursuing cooperation with China, the Bush administration has not and will not hesitate to enforce America's trade laws. We filed the first-ever WTO enforcement action against China, for its discriminatory taxation of U.S. semiconductors. We imposed the first safeguard actions against Chinese textile and apparel imports, and roughly half of all U.S. antidumping cases filed in 2003 were against unfair Chinese imports. However, while some would prefer to litigate for litigation's sake, we are focused on achieving real results, in real time.
布什政府在與中國(guó)合作的同時(shí),從來(lái)沒(méi)有、今后也不會(huì)在貫徹實(shí)施美國(guó)貿(mào)易法方面有任何遲疑。我們向世界貿(mào)易組織首次提出對(duì)中國(guó)采取制裁行動(dòng)的訴求,因?yàn)樗鼘?duì)美國(guó)的半導(dǎo)體產(chǎn)品征收歧視性關(guān)稅。我們對(duì)中國(guó)的紡織品和服裝也首次采取了防范行動(dòng)。在2∞3年美國(guó)提出的所有反傾銷案中,幾乎一半是針對(duì)不公平的中國(guó)進(jìn)口產(chǎn)品。雖然有些人寧可為訴訟而訴訟,但我們致力于迅速取得實(shí)質(zhì)效果。
Earlier this year, the Bush administration declined to accept two petitions that could have had a highly adverse impact on the Sino-U.S. trading relationship. We did so, in part, because of a belief that dialogue with the Chinese government is the best chance to produce results.
今年早些時(shí)候,布什政府沒(méi)有接受兩項(xiàng)可能對(duì)中美貿(mào)易關(guān)系造成嚴(yán)重負(fù)面影響的申訴。我們這樣做的部分原因是相信只有同中國(guó)政府進(jìn)行對(duì)話,才最有可能取得成效。
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14699.html