丘吉爾1940就職勵(lì)志英語(yǔ)演講:熱血、辛勞、汗水和眼淚(中英)
Blood, Toil, Tears, and Sweat
熱血、辛勞、眼淚和汗水
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest Cabinetpossible basis and that it should include all parties.
按國(guó)會(huì)和國(guó)民的意愿,新政府顯然應(yīng)該考慮建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上,應(yīng)該容納所有的黨派。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
我已經(jīng)完成了這項(xiàng)任務(wù)最重要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對(duì)黨和自由黨,這體現(xiàn)了全國(guó)的團(tuán)結(jié)一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow
由于事態(tài)的極端緊急和嚴(yán)峻,新內(nèi)閣政府須于一天之內(nèi)組成,其他的關(guān)鍵崗位也于昨日安排就緒。今晚我還要向國(guó)王呈報(bào)一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
其余大臣們的任命照例要晚一些。我相信,在國(guó)會(huì)下一次召開(kāi)時(shí),任命將會(huì)完成,臻于完善。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. E 's at the earliest opportunity.
出于公眾利益考慮,我建議議長(zhǎng)今天就召開(kāi)國(guó)會(huì)。今天的議程結(jié)束時(shí),建議休會(huì)到5月2舊,并準(zhǔn)備在必要時(shí)提前開(kāi)會(huì)。有關(guān)事項(xiàng)定會(huì)及早通知各位議員。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:
現(xiàn)在我請(qǐng)求國(guó)會(huì)做出決議,批準(zhǔn)我所采取的各項(xiàng)步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。決議如下:
"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."
“本國(guó)會(huì)歡迎新政府的組成,她體現(xiàn)了舉國(guó)一致,堅(jiān)定不移的決心:對(duì)德作 戰(zhàn)直到最后勝利。”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
組織如此規(guī)模和如此復(fù)雜的政府原本是一項(xiàng)重大的任務(wù)。但是我們正處于歷史上罕見(jiàn)的一場(chǎng)大戰(zhàn)的初始階段。我們?cè)谄渌S多地點(diǎn)作戰(zhàn)—在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備。空戰(zhàn)正在繼續(xù),所以在本土也必須做好許多準(zhǔn)備工作。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
值此危急關(guān)頭,我想,即便我今天向國(guó)會(huì)做的報(bào)告過(guò)于簡(jiǎn)略,也應(yīng)當(dāng)能被諒解。我還希望所有在這次政治改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對(duì)必要的禮儀方面的任何不周之處也能毫不介意。
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
我向國(guó)會(huì)表明,一如我向人閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
若問(wèn)我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。這就是我們的政策。
You ask, what is our aim? I can answer in} one word. It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利—不懼一切恐怖,去奪取勝利—不論前路多么漫長(zhǎng)、多么艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆](méi)有勝利就不能生存。
Let that be realized. Na survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
我精神振奮、滿懷信心地承擔(dān)起我的使命。我確信,大家聯(lián)合起來(lái),我們的事業(yè)就不會(huì)遭到挫敗。
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
在此時(shí)此刻的危急關(guān)頭,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要說(shuō):來(lái)吧,讓我們齊聚力量,并肩前進(jìn)!
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15900.html