Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on World Food Day 2016
聯合國秘書長潘基文在2016年世界糧食日上的致辭(中英對照版)
Message on World Food Day
世界糧食日致辭
October 16, 2016
2016年10月16日
As the global population expands, we will need to satisfy an increasing demand for food. Yet, around the world, record-breaking temperatures, rising sea levels and more frequent and severe droughts and floods caused by climate change are already affecting ecosystems, agriculture and society’s ability to produce the food we need. The most vulnerable people are world’s poorest, 70 per cent of whom depend on subsistence farming, fishing or pastoralism for income and food.
隨著全球人口的擴大,我們需要滿足日益增長的糧食需求。然而,在世界各地,氣候變化引起的氣溫連創紀錄、海平面上升和更頻繁的嚴重干旱和洪水已經影響到生態系統、農業和社會生產所需食物的能力。最脆弱的人是世界上最貧窮的人,其中70%依靠自給農業、漁業或畜牧業獲得收入和糧食。
On this World Food Day, we highlight the close link between climate change, sustainable agriculture and food and nutrition security with the message that “The climate is changing. Food and agriculture must too.” Without concerted action, millions more people could fall into poverty and hunger, threatening to reverse hard-won gains and placing in jeopardy our ability to achieve the Sustainable Development Goals.
值此世界糧食日,我們提出這樣的口號:“氣候在變,糧食和農業也必須隨之而變”,以此強調氣候變化、可持續農業與糧食和營養安全之間的密切聯系。如果不采取協調一致的行動,又會有數百萬人陷入貧窮和饑餓,這可能扭轉來之不易的成果,并危及我們實現可持續發展目標的能力。
Agriculture and food systems must become more resilient, productive, inclusive and sustainable. To bolster food security in a changing climate, countries must address food and agriculture in their climate action plans and invest more in rural development. Targeted investments in these sectors will build resilience and increase the incomes and productivity of small farmers, lifting millions from poverty. They will help to reduce greenhouse gas emissions and safeguard the health and well-being of ecosystems and all people who depend on them.
農業和糧食系統必須更具抗災能力和生產力,更有包容性和可持續性。為了在不斷變化的氣候中加強糧食安全,各國必須在其氣候行動計劃中處理糧食和農業問題,并更多地投資于農村發展。在這些部門進行有針對性的投資可以建立抵御災害的能力,增加小農戶的收入和生產力,從而使數百萬人擺脫貧窮。它們將有助于減少溫室氣體排放,保障生態系統和依賴生態系統的所有人的健康和福祉。
Next month, the historic Paris Agreement on climate change will enter into force. This will provide a much-needed boost to global efforts to reduce global greenhouse gas emissions, limit temperature rise and promote climate-compatible sustainable agriculture.
下個月,具有歷史意義的氣候變化《巴黎協定》將生效。這將為減少全球溫室氣體排放、控制溫度上升和促進與氣候兼容的可持續農業的全球努力提供迫切需要的推動力。
On this World Food Day, I urge all Governments and their partners to take a holistic, collaborative and integrated approach to climate change, food security and equitable social and economic development. The well-being of this generation and those to come depends on the actions we take now. Only by working in partnership will we achieve a world of zero hunger and free from poverty, where all people can live in peace, prosperity and dignity.
在世界糧食日之際,我敦促各國政府及其伙伴對氣候變化、糧食安全和公平的社會經濟發展采取全面、協作和綜合的辦法。今世后代的幸福取決于我們現在采取的行動。只有通過伙伴合作,我們才能實現一個沒有饑餓、沒有貧窮的世界,使所有人都能在和平、繁榮和尊嚴中生活。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41318.html