LGBT家庭兒童的代言人Zach Wahls 2012 DNC英語演講(中英字幕)
自從Zach Wahls為同性戀母親的精彩辯護走紅網絡,這名工科生將線上人氣轉化成了呼吁LGBT平等權益的平臺。他不斷被邀請參加各類電視節目,并在出版了《我的兩個媽媽——愛、勇氣、家》。這是一個傳統意義上的好學生,也是來自LGBT家庭兒童的代言人。對于“代言人”身份Wahls多少有些不自在,但他勇敢地接受了這個挑戰。他希望爭取到更多“觀望的中間派”的支持,而非努力說服那些固執認為同性戀是美國社會的一大威脅的人們。他在書中寫道:“如果你真的覺得同性戀的危害比恐怖主義還要大,道不同不相為謀,好走不送。” 對于美國大選,總統要討好各種人群,同性戀無疑也是非常大的一個群體。也就難怪奧巴馬為什么選了Zach Wahls 在2012年dnc上演講了。
Zach Wahls 2012DNC英語演講稿:
Thank you, Charlotte. My name is Zach Wahls.
I’m a sixth-generation Iowan, an Eagle Scout, and I was raised by my two moms, Jackie and Terry.
Now, people always want to know what it’s like having lesbian parents. So I’ll let you in on a secret: I’m awesome at putting the seat down. Otherwise, we’re like any other family. We eat dinner, we go to church, we have chores. But some people don’t see it that way. When I was 12, watching the 2004 Republican convention, I remember politicians talking about protecting marriage from families like mine.
Now, supporting a view of marriage as between a man and woman isn’t radical. For many people, it’s a matter of faith. We respect that. Watching that convention on TV, though, I felt confused, frustrated. Why didn’t they think my family was a real family?
Governor Romney says he’s against same-sex marriage because every child deserves a mother and a father. I think every child deserves a family as loving and committed as mine. Because the sense of family comes from the commitment we make to each other to work through the hard times so we can enjoy the good ones. It comes from the love that binds us; that’s what makes a family. Mr. Romney, my family is just as real as yours.
President Obama understands that. He supports my moms’ marriage. President Obama put his political future on the line to do what was right. Without his leadership, we wouldn’t be here. President Obama is fighting for our families… all of our families. He has our backs. And ladies and gentlemen, We Have His.
Thank you, Charlotte. And thank you, President Obama.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14398.html