經典名人英語演講稿61:榮耀的時刻(謝默斯·希尼在諾貝爾宴會上的演講)mp3
61. The Moment of Pride
61. 榮耀的時刻
Today's ceremonies and tonight's banquet have been mighty and memorable events. Nobody who has shared in them will ever forget them, but for the laureates these celebrations have had a unique importance. Each of us has participated in a ritual, a rite of passage, a public drama which has been commensurate with the inner experience of winning a Nobel Prize. The slightly incredible condition we have lived in since the news of the prizes was announced a couple of weeks ago has now been rendered credible. The mysterious powers represented by the words Nobel Foundation and Swedish Academy have manifested themselves in friendly human form.
今天的儀式和宴會都舉辦得很隆重,讓人難以忘懷。不管是誰,只要是參加了都不會忘記,尤其是對得獎者來說,這些慶典有著特殊的意義。我們都參加過儀式慶典,其內心體驗與獲得諾貝爾獎的心情差不多。自從幾周前獲獎消息發布后,我們由感覺些許不可思議轉變為相信,因為諾貝爾基金會和精典學院字里行間都表現出神奇的力量,以友好的方式證明了自己。
For me, it has been a great joy and a great reassurance to come to Stockholm and to meet at every turn people of such grace, such intelligence and such good will. Which is another way of saying that the whole week has not only been ceremonially impressive: it has also felt emotionally true, and it is that sense of something personally trustworthy at the centre of the great event that I finally value most, and cherish and give you thanks for. It has helped more than anything else to bring home to me the reality of the great honour I have received. Oscar Wilde once said that the only way to survive temptation was to yield to it. So here and now, I happi1y and gratefully yield to the temptation to believe that I am indeed the winner of a Nobel Prize. Thank you very much.
對我來說,能夠來到斯德哥爾摩,能夠到處見到優雅、智慧、善良的人們,我感到非常開心和安慰。 這同時也說明,這一周不僅儀式讓人印象深刻,而且感覺也很真實,最讓人珍視的是,處在如此盛大典禮的中央,我感受到的是信任,對此我很珍惜,在此向各位表示感謝。能夠把這項巨大的榮譽帶回家,讓我感到萬分榮幸。 奧斯卡·王爾德曾經說過能夠對抗誘惑的惟一方法就是向它屈服。 所以此時此刻,我滿懷高興和感激的心情向一個誘惑屈服了,那就是我相信我真的獲得了諾貝爾獎。謝謝大家!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15716.html