約翰肯尼迪總統就職演說
演講者簡介
約翰·肯尼迪總統
[演講者簡介]: 約翰·肯尼迪是一位戰爭英雄,普利策獎獲得者,整個五十年代,都是美國參議員。1960年11月,年僅43歲的他成為美國歷史上由選舉產生的最年輕的總統。1963年11月22日他在德克薩斯州的達拉斯遇刺身亡,是美國歷史上第四位死于暗殺者的子彈的總統。
[Brief introduction to the speaker]: John. F. Kennedy (1917-1963) John. F. Kennedy was a war hero, a Pulitzer Prize [1]-winning author, a U. S. Senator for most of the 1950s. In November 1960, at the age of 43, he became the youngest man ever elected president of the United States. On Nov. 22, 1963, Kennedy was shot to death in Dallas, Tex [2], the fourth United States president to die by an assassin's bullet.
英漢對照演講原文
今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個結束,也象征著一個開端;意味著延續也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170年前擬定的莊嚴誓言。
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom. Symbolizing an end, as well as a beginning, signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you, and almighty God, the same solemn oath our forbears prescribed [3] nearly a century and three quarters ago.
現在的世界已大不相同了。人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭論。這個信念就是人的權利并非來自國家的慷慨,而是來自上帝恩賜。
The world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty, and all forms of human life. And yet, the same revolutionary beliefs for which our forbears fought are still at issue [4] around the globe. The belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽見我此時此地的講話:火炬已經傳給新一代美國人。這一代人在本世紀誕生,在戰爭中受過鍛煉,在艱難困苦的和平時期受過陶冶,他們為我國悠久的傳統感到自豪——他們不愿目睹或聽任我國一向保證的、今天仍在國內外作出保證的人權漸趨毀滅。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth [5], from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today, at home and around the world.
讓每個國家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落一為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。 這些就是我們的保證——而且還有更多的保證。
Let every nation know, whether it wishes us well of ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and success of liberty. This much we pledge and more.
對那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證待以誠實朋友那樣的忠誠。我們如果團結一致,就能在許多合作事業中無往不勝:我們如果分歧對立,就會一事無成——因為我們不敢在爭吵不休、四分五裂時迎接強大的挑戰。
To those old allies, whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do, in a host of [6] cooperative ventures [7]. Divided there is little we can do. For we dare not meet a powerful challenge at odds and split us asunder.
對那些我們歡迎其加入到自由行列中來的新國家,我們恪守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來取代一種消失的殖民統治。我們并不總是指望他們會支持我們的觀點。但我們始終希望看到他們堅強地維護自己的自由——而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地狐假虎威者,終必葬身虎口。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our words that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view, but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
對世界各地身居茅舍和鄉村,為擺脫普遍貧困而斗爭的人們,我們保證盡最大努力幫助他們自立,不管需要花多長時間——之所以這樣做,并不是因為共產黨可能正在這樣做,也不是因為我們需要他們的選票,而是因為這樣做是正確的。自由社會如果不能幫助眾多的窮人,也就無法挽救少數富人。
To those people in the huts and villages of half the globe, struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
對我國南面的姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證——在爭取進行的新同盟中,把我們善意的話變為善意的行動,幫助自由人們和自由的政府擺脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和平革命決不可以成為敵對國家的犧牲品。我們要讓所有鄰國都知道,我們將和他們在一起,反對在美洲任何地區進行侵略和顛覆活動。讓所有其他國家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。
To our sister republics [8] south of our border, we offer a special pledge, to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress to assist free men and free governments in casting off [9] the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.
注釋:
1.Pulitzer Prize:普利策獎,美國的文學獎。
2.Dallas, TX:美國德克薩斯州的達拉斯市,位于美國南部。TX是Texas的簡寫。
3.Prescribed:規定,指示所應遵循的行動方針。我們辦手續時常常聽到的一句話“請填好規定的表格”用英語說就是Please complete the prescribed form。
4.at issue:issue這里是個名詞,意思是“引起討論的問題”。at issue表示正在討論中,也就是存在爭議。The matter is still at issue就是“這個問題還在討論”。
5.go forth:意思是公布、發表,公布發表的東西也是為了讓別人知道,而本文是一篇演講,所以翻譯為“讓……聽到”。
6.a host of:是習慣用法,與of連用,表示許多。He has a host of friends. 的意思就是“他有許多朋友”。
7.Ventures:venture的原意是冒險或冒險事業。有人說: No venture, no success. 意思就是“沒有冒險就沒有成功”。肯尼迪在演講中宣稱的一切理想都需要在未來得以實施。未來總是一個未知數,所以他用了venture這個詞代表他希望施展抱負的事業。而他本人最終遭到暗殺,也恰恰應驗了venture一詞。
8.sister republics:這里是指美國邊界以南的國家,也就是拉丁美洲國家,肯尼迪宣稱把他們都看作美國的姐妹。
9.cast off:原意是松開、放開,比喻意義是拋棄、丟棄。這個動詞詞組的賓語是枷鎖,所以引申為掙脫的意思。 來源:考試大-經典譯文
視頻資料下載地址:http://pan.baidu.com/s/1ntC2YAt音頻資料下載地址:http://pan.baidu.com/s/1i3IaO53
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98458.html