奧巴馬每周電視演講2014年8月23日:總統對美國進出口銀行表示支持(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: The Export-Import Bank
奧巴馬每周電視講話:總統對美國進出口銀行表示支持
Hi, everybody.
大家好!
Nearly six years after the worst financial crisis of our lifetimes, our businesses have added nearly 10 million new jobs over the past 53 months.
6年前,我們遭遇了此生最嚴重的經濟危機,經過53個月的努力,我們的企業已經創造了將近1000萬個就業崗位。
That's the longest streak of private-sector job creation in our history.
這是歷史上私營企業所取得的最好的成績。
And we're in a six-month streak with our economy creating at least 200,000 new jobs each month-the first time that's happened since 1997.
而最近連續6個月,每月新增就業崗位也超過20萬個,這一成績自1997年之后就沒出現過。
Thanks to the decisions we made to rescue and rebuild our economy, and your hard work and resilience, America is leading again.
這些成績來自于我們恢復和重建經濟的決定,也來自于大家的不辭辛勞和堅強不屈的精神。美國又一次領先了!
Areas like manufacturing, energy, technology, and autos are all booming.
制造業、能源業、科技領域和汽車行業都開始興旺發達。
And here's the thing: we're selling more goods Made in America to the rest of the world than ever before.
這使得我們將美國制造的產品賣到全球各地,
American exports are at an all-time high.
美國的出口也達到歷史新高。
Over the past five years, we've worked hard to open new markets for our businesses, and to help them compete on a level playing field in those markets.
過去5年時間里,我們努力為企業打開新的市場,幫助他們在這些地方取得競爭力。
And we've broken records for exports four years running.
我們的出口連續四年創出新高。
Last year, our exports supported more than 11 million American jobs-about 1.6 million more than when I took office.
去年,出口行業提供了1100萬個就業崗位,比我剛主政的時候增加了160萬個。
They're good jobs that typically pay about 15% more than the national average.
這些工作崗位待遇豐厚,工資比全國平均水平高出15%。
And more small businesses are selling their goods abroad than ever before-nearly 300,000 last year alone.
而且還有越來越多的中小企業把產品賣到國外,僅去年一年就達到30萬家。
We should be doing everything we can to accelerate this progress, not stall it.
現在,我們應該盡一切努力推動這一趨勢繼續向前發展,而不是阻止其發展。
One place to start is by supporting something called the U.S.
其中有一件事情就是支持美國進出口銀行。事實也是如此。
It helps many American entrepreneurs take that next step and take their small business global.
該銀行幫助眾多美國企業家發展,將他們的小企業推向全球。
But next month, its charter will expire-unless Members of Congress do their job and reauthorize it.
但下個月,這些幫助就沒有了,除非國會議員們通過法案對該銀行重新授權。
Now, past Congresses have done this 16 times, always with support from both parties.
過去,國會曾16次對該銀行進行重授權,每次都能得到兩黨的共同支持。
Republican and Democratic Presidents have supported the bank, too.
無論是民主黨還是共和黨的總統也都支持該銀行。
This time around shouldn't be any different.
而這一次本不應該有什么變數。
Because the bank works. It's independent. It pays for itself.
因為這家銀行的工作卓有成效,而且是獨立運行,自負盈虧。
But if Congress fails to act, thousands of businesses, large and small, that sell their products abroad will take a completely unnecessary hit.
但如果國會不通過法案授權,成千上萬的企業,無論大小,只要他們有海外業務,都會受到不必要的沖擊。
Small business owners have had to overcome a lot these past several years.
中小企業主在過去的這些年里克服了種種困難。
We all saw local businesses close their doors during the crisis.
我們也看到了,在經濟危機期間,大量地方企業關門歇業。
And in the past few years, we've seen more and more open their doors and do their part to help lead America's comeback.
而最近幾年,我們也看到越來越多的企業又重新開張,努力做好自己的事,也幫助美國復蘇。
At the very least, they deserve a Congress that doesn't stand in the way of their success.
因此,國會不應該成為他們去往成功道路上的絆腳石,這是毋庸置疑的。
Your members of Congress are home this month.
這個月,各位所在地方的議員還在家鄉休假。
If you're a small business owner or employee of a large business that depends on financing to tackle new markets and create new jobs, tell them to quit treating your business like it's expendable, and start treating it for what it is: vital to America's success.
如果你是中小企業主或大企業的雇員,只要你們在開拓海外市場擴大業務方面需要資金支持,你們就應該支持進出口銀行,告訴這些議員,別不把你們的企業不當回事兒,你們的企業對美國的進步至關重要,告訴他們認真對待。
Tell them to do their jobs-keep America's exports growing, and keep America's recovery going.
告訴他們做好自己的工作,讓美國的出口繼續增長,讓美國復蘇的步伐永不止步。
Thanks, and have a great weekend.
謝謝大家,祝你們周末愉快。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15781.html